Top 5 documentos importantes para traducir en España

Un traductor jurado oficial es aquella persona que está capacitada y cualificada con un título de Traductor-Intérprete Jurado. Este título es otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación una vez aprobado un examen oficial de la Oficina de interpretación de lenguas y que les faculta para todo tipo de actividades relacionadas con idiomas, traducciones e interpretación. Se puede realizar la traducción jurada en rumano, inglés, francés, alemán… hasta idiomas mucho más complejos como el chino, coreano o árabe.

Sin embargo, hay ciertas actividades que no pueden hacer como son la de legalizar o compulsar documentos, labor que únicamente pueden realizar notarios u otros funcionarios públicos. Además, no convalidan ningún título.

Sí que se encargan de realizar todo tipo de traducciones bajo confidencialidad, de manera rápida y cómoda y que vayan a ser aceptadas en cualquier lugar donde se presenten.

Documentos para traducción jurada

Los cinco documentos que necesitan de una traducción jurada de un especialista son:

1. Contratos y documentos empresariales extranjeros que son requeridos por alguna autoridad española.

Al llegar desde otros países, estos contratos necesitan de una valoración por parte de organismos españoles y es por ello que necesitan de la traducción al idioma oficial, en este caso, el español. Con ello se consigue la presentación de estos contratos y documentos con toda la fiabilidad y la profesionalidad exigida por estos organismos.

2. Certificados académicos, médicos o los antecedentes penales.

Son documentos muy importantes que te ayudan a conseguir becas, trabajos, derechos…por lo que una traducción jurada te permitirá mostrarte como la persona adecuada para tal función.

3. Los permisos de residencia.

Otro documento muy importante para alguien que se muda a otro país es el permiso de residencia. Por lo tanto, utilizar una traducción jurada en rumano, en chino, en inglés o en cualquier otro idioma es necesario, y debe ser realizado por un especialista en traducción jurada.

4. Testamentos concedidos en el extranjeros, matrimonio o nacimiento.

Son exigidos por el país de destino en el idioma oficial. Si es en España, se necesitan tales documentos en español. Y esto es posible con los diferentes especialistas en traducción.

5. Poderes notariales que se han otorgado en otro país.

Son derechos bajo la supervisión de un notario que conceden poderes sobre bienes a una persona.

¿Cualquier documento necesita de este tipo de traducciones?

Estas traducciones son exigidas en cualquier proceso judicial o administrativo donde se deben aportar documentos extranjeros. Por lo tanto, son los organismos públicos los que van a pedirlos y quienes van a exigir un traductor jurado que cuente con la capacitación oficial con el fin de que sea válido tal certificado.

Este tipo de tareas te ofrecen un status jurídico como el de un acta notarial si la documentación presentada tiene un carácter oficial. Sin embargo también se puede presentar una traducción jurada solo para reforzar la validez y la veracidad de un certificado.

Hay numerosos traductores oficiales dispuestos para traducción jurada en rumano, en alemán, en árabe, en chino… en numerosos idiomas, por lo que siempre es posible conseguir un buen documento traducido y que se pueda presentar a las diferentes administraciones.